君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
这首诗是唐代大诗人李白所作,名为《将进酒》。这首诗以饮酒为主题,表达了作者豪放不羁、豁达乐观的人生态度。诗中既有对人生短暂的感慨,又有对友情和自由的追求。通过这首诗,我们可以感受到李白那种超然物外的精神境界。
翻译如下:
Do you not see the Yellow River come from the heavens,
Rushing into the sea, never to return?
Do you not see in the bright mirror of the high hall,
How white hair brings sorrow, how black hair turns to snow by evening?
When life is good, enjoy it to the fullest,
Do not let the golden cup be empty against the moon.
Heaven has made me with a purpose; I am destined for greatness,
Even if I spend all my money, it will come back to me.
Cooking sheep and slaughtering cattle for our joy,
We must drink three hundred cups at once.
Cen Fuzi, Dan Qiu Sheng, let us continue drinking, do not stop your cup.
Let me sing you a song, please listen carefully.
The bells, drums, and fine food are not worth much,
I only wish to remain drunk forever and never wake up.
Since ancient times, sages have been lonely,
Only drinkers leave their names behind.
King Chen once feasted at Ping Le Pavilion,
Drinking ten thousand coins per cup, indulging in merriment.
Why does the host say he has little money,
Just buy more wine and drink together.
My five-colored horse, my thousand gold coat,
Call my son to sell them for fine wine, to drown away this eternal sorrow.
这首诗充满了李白特有的浪漫主义色彩,展现了他不拘一格的性格和对自由生活的向往。通过这首诗,我们可以看到李白对人生的深刻思考以及他对美好生活的无限憧憬。