在中国的历史长河中,孔子以其深远的思想影响着无数代人。而电影《孔子》更是将这位伟大的思想家、教育家的一生搬上了银幕。电影的主题曲《幽兰操》,由著名音乐制作人谭盾作曲,歌词改编自唐代韩愈的诗作《猗兰操》。这首歌曲以古朴典雅的旋律和深邃的意境,展现了孔子的精神世界。
以下是《幽兰操》的原文及其中英文对照:
中文原文:
兰之猗猗,
扬扬其香。
不采而佩,
于兰何伤?
子衿悠悠,
不我来兮。
绿衣黄裳,
谁为容妆?
知我者谓我心忧,
不知我者谓我何求。
悠悠苍天,
此何人哉?
英文翻译:
The orchid, so elegant and fragrant,
Spreads its aroma without being plucked.
If it's not worn as a token of love,
What harm does it do to the orchid?
Your robe is long and flowing,
But you do not come to me.
Who will adorn my appearance?
Those who understand say I am troubled,
Those who do not understand ask what I seek.
Vast heaven above,
Who is this person?
通过这样的中英对照,我们可以更深刻地理解这首歌曲所传达的情感与哲理。它不仅是一首歌,更是一种对孔子精神世界的艺术诠释。希望这篇中英对照能帮助更多的人感受到《幽兰操》的魅力。